2022
DOI: 10.35924/fordtud.24.2.10
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

BME TFK Őszi Konferencia Translating Europe Workshop

Abstract: A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Karának Idegen Nyelvi Központja 2022. szeptember 30-án rendezte meg hagyományos, őszi konferenciáját, amely ebben az évben pontosan egybeesett Szent Jeromos napjával, a fordítók védőszentjének ünnepével is.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…O'Brien, 2002), de ezek részben még a neurális gépi fordítás (NMT -Neural Machine Translation) megjelenése előtt íródtak vagy nemzetközi szakirodalom lévén nem feltétlenül veszik figyelembe a (magyar) nyelvre és bizonyos nyelvpárokra jellemző specifikus hibákat. A magyar szakirodalomban is vannak már utószerkesztéssel foglalkozó tanulmányok (például Eszenyi & Dóczi, 2020;Eszenyi, 2022;Lesznyák et al 2022;Szlávik, 2022a;Veresné Valentinyi, 2022), hallhattunk már számos ilyen témájú konferenciaelőadást (Götz, 2020;Szlávik, 2021Szlávik, , 2022bKóbor, 2022), illetve mára már ajánlásokat is találunk az MT használatára a fordítóképzésben (Robin & Eszenyi 2022;Fáy & Yang, 2023), azonban ezek a művek jellemzően nem adnak konkrét ötleteket az oktatás megszervezéséhez és a tananyag összeállításához. Emiatt az utószerkesztés oktatása még a lektorálásoktatással szemben is erőteljes lemaradásban van, hiszen a lektorálás oktatásával kapcsolatban már van szakirodalom (pl.…”
Section: Bevezetés éS Motivációunclassified
See 1 more Smart Citation
“…O'Brien, 2002), de ezek részben még a neurális gépi fordítás (NMT -Neural Machine Translation) megjelenése előtt íródtak vagy nemzetközi szakirodalom lévén nem feltétlenül veszik figyelembe a (magyar) nyelvre és bizonyos nyelvpárokra jellemző specifikus hibákat. A magyar szakirodalomban is vannak már utószerkesztéssel foglalkozó tanulmányok (például Eszenyi & Dóczi, 2020;Eszenyi, 2022;Lesznyák et al 2022;Szlávik, 2022a;Veresné Valentinyi, 2022), hallhattunk már számos ilyen témájú konferenciaelőadást (Götz, 2020;Szlávik, 2021Szlávik, , 2022bKóbor, 2022), illetve mára már ajánlásokat is találunk az MT használatára a fordítóképzésben (Robin & Eszenyi 2022;Fáy & Yang, 2023), azonban ezek a művek jellemzően nem adnak konkrét ötleteket az oktatás megszervezéséhez és a tananyag összeállításához. Emiatt az utószerkesztés oktatása még a lektorálásoktatással szemben is erőteljes lemaradásban van, hiszen a lektorálás oktatásával kapcsolatban már van szakirodalom (pl.…”
Section: Bevezetés éS Motivációunclassified
“…A 2022-es BME TFK Őszi Konferenciáján (Translating Europe Workshop) a szakma képviselői ajánlásokat fogalmaztak meg az utószerkesztés oktatására vonatkozóan (Robin & Eszenyi, 2022). Ezek az ajánlások azonban inkább csupán nagyvonalakban foglalják össze az utószerkesztés oktatásának fontosságát, illetve azt, hogy a gépi fordítást a képzés "fejlesztési szakaszába" is ajánlott beemelni.…”
Section: Az Oktatás Formájának Jelentőségeunclassified
“…Magyarországon évek óta élénk párbeszéd folyik a fordítóképző intézmények között: már több műhely-és kerekasztal-beszélgetésre, széles körű egyeztetésre került sor e témáról. A BME-n 2022 októberében rendezett tanár-tanár kerekasztal eredményeképpen közös ajánlások is napvilágot láttak (Robin & Eszenyi, 2022) arról, hogy mikor és milyen formában javasolt a gépi fordítás használatát és az utószerkesztés oktatását bevezetni fordítóképzéseinkbe. Az ajánlások összhangban állnak azon vélekedésekkel (Liu et al, 2022), melyek szerint a gépi fordítóeszközök túl korai használata gátolhatja a tanulási folyamatot, nevezetesen a fordítási kompetencia elsajátítását, ezért bevezetésüket célszerűbb a fordítástechnikai alapok megszerzése utánra (a hazai ajánlások szerint a képzés második felére) időzíteni, a "minősítő" feladatok (pl.…”
Section: Gépi Fordítás a Professzionális Fordítók Képzésébenunclassified