Lebende Sprachen 2011 DOI: 10.1515/les.2011.018 View full text
|
|
Share
Nathalie Mälzer-Semlinger

Abstract: By analysing some scenes of translated (dubbed and subtitled) feature films, I want to show what kind of relationships we find between the text and images and how important it is for the translator to respect them in order to provide an appropriate translation. In a second step, I will show that many translation errors are not so much due to the translator, but to the complex translation processes of dubbing and subtitling, where the persons involved are not always aware of the incoherences produced by a tran…

expand abstract