2011
DOI: 10.1515/les.2011.018
| View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: By analysing some scenes of translated (dubbed and subtitled) feature films, I want to show what kind of relationships we find between the text and images and how important it is for the translator to respect them in order to provide an appropriate translation. In a second step, I will show that many translation errors are not so much due to the translator, but to the complex translation processes of dubbing and subtitling, where the persons involved are not always aware of the incoherences produced by a trans… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Nathalie Mälzer befasst sich mit unterschiedlichen Übersetzungsformen audiovisueller Medien. Die Audiodeskriptionen in Filmen, Theatern und Museen liegen im Fokus ihrer Beiträge (Mälzer 2011(Mälzer , 2012(Mälzer , 2015(Mälzer , 2017(Mälzer , 2018(Mälzer , 2019. Schon im Jahr 2012 hat sie die Qualität vieler Audiodeskriptionen in den Massenmedien in Frage gestellt (Mälzer 2012).…”
Section: Audiodeskription Als Audiovisuelle üBersetzungunclassified
“…Nathalie Mälzer befasst sich mit unterschiedlichen Übersetzungsformen audiovisueller Medien. Die Audiodeskriptionen in Filmen, Theatern und Museen liegen im Fokus ihrer Beiträge (Mälzer 2011(Mälzer , 2012(Mälzer , 2015(Mälzer , 2017(Mälzer , 2018(Mälzer , 2019. Schon im Jahr 2012 hat sie die Qualität vieler Audiodeskriptionen in den Massenmedien in Frage gestellt (Mälzer 2012).…”
Section: Audiodeskription Als Audiovisuelle üBersetzungunclassified