2004
DOI: 10.1590/s0102-69092004000100001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: A globalização declina-se preferencialmente em inglês. Digo, preferencialmente, pois a presença de outros idiomas é constitutiva de nossa contemporaneidade, mesmo assim, uma única língua, entre tantas, detém uma posição privilegiada. Há razões objetivas para que as coisas tenham se passado dessa maneira, e elas nada têm a ver com os fundamentos fonéticos ou gramaticais, seria tolice pensar a existência dos idiomas de forma substancialista (embora muitos o tenham feito). Os lingüistas ensinam-nos que toda lingu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0
18

Year Published

2008
2008
2021
2021

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 32 publications
(24 citation statements)
references
References 30 publications
0
6
0
18
Order By: Relevance
“…A história de um conceito exige detalhados relatos paralelos de história verbal e social, política e cultural. Para Ortiz 26 , a tradução de um conceito de uma língua para outra exige um esforço adicional de interpretação. Ao buscarmos termos equivalentes, não basta simplesmente encontrar o vocábulo adequado, mas considerar toda uma constelação expressiva.…”
Section: Sérgio Henrique De Oliveira Botti Et Alunclassified
“…A história de um conceito exige detalhados relatos paralelos de história verbal e social, política e cultural. Para Ortiz 26 , a tradução de um conceito de uma língua para outra exige um esforço adicional de interpretação. Ao buscarmos termos equivalentes, não basta simplesmente encontrar o vocábulo adequado, mas considerar toda uma constelação expressiva.…”
Section: Sérgio Henrique De Oliveira Botti Et Alunclassified
“…Como escreveram Prigogine e Stengers (1979), apud Fourez (1995), os cientistas não são indivíduos observando o mundo com base em nada, são os participantes de um universo cultural e linguístico no qual inserem seus projetos individuais e coletivos. Ortiz (2004) analisa diferenças entre as Ciências Humanas e Sociais e as Ciências Exatas e da Natureza com respeito ao uso da linguagem, tanto como ferramenta instrumental, pragmática, como no sentido da estrutura dos discursos. No caso das Ciências Sociais e Humanas, linguagem e contexto se entrelaçam, sendo o pensamento nessas áreas uma tradução, algo intermediário entre o ideal de universalidade e o enraizamento dos fenômenos sociais, locais ou regionais.…”
Section: Diferenças Entre Culturas Epistêmicasunclassified
“…Para as Ciências Humanas e Sociais, então, são maiores as dificuldades na hora de escrever ou traduzir seus textos em línguas diferentes das "nacionais". Retomando as palavras de Ortiz (2004), "a língua reforça o vínculo discursivo ao solo onde as Ciências Sociais são elaboradas". Como ele afirma, o problema não é só de encontrar termos e conceitos equivalentes, mas de expressar tradições, correntes de pensamento ou contextos históricos próprios e específicos de um país ou região.…”
Section: Diferenças Entre Culturas Epistêmicasunclassified
“…Ortiz vem explorando os efeitos cognitivos e epistemológicos produzidos pela hegemonia do inglês como língua oficial da sociologia global (ORTIZ, 2004). No seu trabalho, Ortiz mostra como a ideia de uma língua franca da ciência ignora a contextualização de conceitos e enunciações, bem como a própria dificuldade de traduzir argumentos em formulações abstratas e desencarnadas.…”
Section: Pensadores Como Comte E Spencer Tomavam a Humanidade Ou O Mundounclassified