2021
DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e84947
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Voyage up the River Amazon with a Residence in Pará, capítulo XXI: uma tradução anotada

Abstract: NOTA DOS TRADUTORES Luana Ferreira de Freitas e Kelvis Santiago do Nascimento

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…In the translation of travel writings, epistolary collections, journals, and biographies, annotation is also a common and celebrated practice, especially as a way of clarifying vocabularies, adding pertinent information, and, frequently, relativizing and/or contextualizing outdated or inappropriate attitudes expressed by the original author in relation to places, customs, peoples, etc. (Freitas;Nascimento, 2021;Torres;Thomé, 2022). Torres (2017, p. 18) lists the main aspects of annotated literary translation as authorial (the translator is also the one who annotates), metatextual, discursive-critical, descriptive, and historicalcritical.…”
Section: Annotation and Metacognitionmentioning
confidence: 99%
“…In the translation of travel writings, epistolary collections, journals, and biographies, annotation is also a common and celebrated practice, especially as a way of clarifying vocabularies, adding pertinent information, and, frequently, relativizing and/or contextualizing outdated or inappropriate attitudes expressed by the original author in relation to places, customs, peoples, etc. (Freitas;Nascimento, 2021;Torres;Thomé, 2022). Torres (2017, p. 18) lists the main aspects of annotated literary translation as authorial (the translator is also the one who annotates), metatextual, discursive-critical, descriptive, and historicalcritical.…”
Section: Annotation and Metacognitionmentioning
confidence: 99%
“…Tomlinson não foge à regra: seu relato compara vegetação, população, paisagem, costumes. Cabe acrescentar que suas observações sobre a população local e os costumes não têm nenhum compromisso antropológico e são carregadas com o mesmo preconceito 4 que vimos nos dois textos traduzidos nos números anteriores (Freitas & Nascimento, 2021;Freitas & François, 2022). Contudo, há duas questões que chamam a atenção no texto se comparadas às traduções anteriores: a representação perversa da mulher, ora sexualizando a mulher mestiça, ora a desprezando, e a acusação de roubo como um costume comum no Pará.…”
unclassified