“…In the translation of travel writings, epistolary collections, journals, and biographies, annotation is also a common and celebrated practice, especially as a way of clarifying vocabularies, adding pertinent information, and, frequently, relativizing and/or contextualizing outdated or inappropriate attitudes expressed by the original author in relation to places, customs, peoples, etc. (Freitas;Nascimento, 2021;Torres;Thomé, 2022). Torres (2017, p. 18) lists the main aspects of annotated literary translation as authorial (the translator is also the one who annotates), metatextual, discursive-critical, descriptive, and historicalcritical.…”