2019
DOI: 10.5007/2175-8026.2019v72n2p347
View full text
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: This paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s translation. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as “corpus driven” (TOGNINI-BONELLI, 2001). The analysis of the translations showed that Delabastita's framework can cope with only part of the procedures … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 5 publications
(1 reference statement)
0
1
0
Order By: Relevance
“…Thus, this paper intends to verify if novice translators could recognize and then appropriately translate wordplays from English into Portuguese. For that, my discussion mainly considers studies on wordplays (Delabastita 1996;Zirker & Winter-Froemel 2015), and their translation (Delabastita 1996;Silva 2019). Next, I briefly discuss how wordplays can be defined and generated.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Thus, this paper intends to verify if novice translators could recognize and then appropriately translate wordplays from English into Portuguese. For that, my discussion mainly considers studies on wordplays (Delabastita 1996;Zirker & Winter-Froemel 2015), and their translation (Delabastita 1996;Silva 2019). Next, I briefly discuss how wordplays can be defined and generated.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%