2017
DOI: 10.6061/clinics/2017(02)06
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

Abstract: OBJECTIVES:To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.METHODS:The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation.RESULTS:Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(5 citation statements)
references
References 11 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“… 7 Following a similar systematic, standardized approach as was used to generate the Dutch version, the mJOA was recently translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. 8 However, after translating a clinical assessment tool to a different language, it is important to assess the reliability of the new version. 7 , 8 , 10 The present study provides the reliability assessment of the translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese mJOA questionnaire, demonstrating strong intra- and inter-observer reliability.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“… 7 Following a similar systematic, standardized approach as was used to generate the Dutch version, the mJOA was recently translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. 8 However, after translating a clinical assessment tool to a different language, it is important to assess the reliability of the new version. 7 , 8 , 10 The present study provides the reliability assessment of the translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese mJOA questionnaire, demonstrating strong intra- and inter-observer reliability.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“… 8 However, after translating a clinical assessment tool to a different language, it is important to assess the reliability of the new version. 7 , 8 , 10 The present study provides the reliability assessment of the translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese mJOA questionnaire, demonstrating strong intra- and inter-observer reliability. This translated version was tested in a sample of patients with a clinical complaint or abnormality suggestive of cervical myelopathy and two experienced spine surgeons scored these patients.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The mJOA score is presented in the English language. However, several translations have been validated, such as the Dutch (7) , Persian (8) , and Portuguese versions (9,10) . But to date, no Arabic version is available.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Após concordarem em participar do estudo, todos os pacientes preencheram o termo de consentimento informado e esclarecido (ANEXO A) aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa do Hospital das Clínicas de Ribeirão Preto (CAAE: 45414615.9.0000.5440, ANEXO B).4.2 Avaliação Clínica da Gravidade da MECOs pacientes foram avaliados por um dos colaboradores do estudo (ortopedista especializando em cirurgia da coluna vertebral) quanto à apresentação clínica (visando identificação da presença de sinais e/ou sintomas para o diagnóstico da MEC) e quanto à gravidade do acometimento neurológico, pelo escore funcional mJOA traduzido para o português e adaptado culturalmente para a população brasileira (ANEXO C) 12. …”
unclassified