Angel Flores, a Puerto Rican literary critic and translator, and Dudley Poore, a
North American poet and translator, worked together to compile literary texts from
Latin-American countries for the anthology Fiesta in November, published by
Houghton Mifflin in 1942. It was part of a translation project subsidised by the US State
Department through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (OCIAA). This
article aims to unravel and analyse the process underlying the organisation of Fiesta in
November by examining OCIAA documents and Dudley Poore’s unpublished correspondence and
by looking into themes such as patronage, manipulation, censorship and policies. It
‘listens’ to the editor’s and translators’ voices to demonstrate the multifaceted practices
of an editor and a group of translators, which, in the end, converged and shaped Latin
American texts for a US audience under the auspices of the State Department in the
1940s.