2014
DOI: 10.1590/s2317-64312014000400001447
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cultural adaptation of Brazilian Detailed Assessment of Speed of Handwriting: conceptual and semantic equivalence

Abstract: Purpose: To perform the translation and cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting (DASH) for the Brazilian population. Methods: (1) Evaluation of conceptual and items equivalence, and (2) Semantic equivalence, including the steps of (2a) Translation, (2b) retranslation, (2c) Review by the committee of judges and (2d) Pre-test. The second step was carried out by two professionals and 2b by two other professionals, 2c was formed by speech therapists, occupational therapists and educa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 22 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…As the researchers involved in the adaptation of DASH 17+ are the ones who have adapted DASH (for schoolchildren from 9 to 16 years of age), the measures taken were the same as previously described (23) . The phrase "pangram" in English translated literally, is not configured as pangrama in Portuguese language; so, it was elaborated by the researchers, a phrase -That day Max played soccer with his neighbor Pedro -in which the letters K, W and Y were excluded, since they are letters used in foreign words or for proper names and, consequently, are not frequently used by the student.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…As the researchers involved in the adaptation of DASH 17+ are the ones who have adapted DASH (for schoolchildren from 9 to 16 years of age), the measures taken were the same as previously described (23) . The phrase "pangram" in English translated literally, is not configured as pangrama in Portuguese language; so, it was elaborated by the researchers, a phrase -That day Max played soccer with his neighbor Pedro -in which the letters K, W and Y were excluded, since they are letters used in foreign words or for proper names and, consequently, are not frequently used by the student.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…An application of an instrument, developed in different cultural contexts, needs an adaptation, emphasizing the semantic equivalence of the terms. The steps of translation require linguistic care, because many terms have different meanings and specificities (6,11) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…A pre-test with participants is of extreme importance because it verifies the comprehension of the items and allows the discussion of the feasibility of the application of the instrument in the Brazilian population (11) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation