2014
DOI: 10.1590/s1984-63982014005000006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The application of intersemiotic translation combined with multimodal activities in the English as a foreign language classroom

Abstract: This paper presents the analysis of the application of activities using films and the intersemiotic category of translation as a tool for the practice of the abilities of listening, speaking, reading and writing. The theoretical framework is based on the Functionalist Approach of Translation, Translation Categories, the Theory of Translation and Culture, as well as the Theory of Translation and Cinema. Four activities were created to use the English language with beginner students of the Modern Languages Cours… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Essas perspectivas indicam que a tradução une criatividade à "deglutição" da cultura do outro, e resulta em uma transcriação (ou seja, uma tradução criativa no contexto cultural de destino) (BEATO, 2012;BRANCO, 2014;LAGES, 2002, p. 12;TAGATA, 2017). A criatividade preenche lacunas encontradas pelo tradutor a partir das condições de uso da tradução (contexto, convenções de uso e intenções do falante), em um processo que compreende elementos linguísticos e culturais como indissociáveis e específicos de cada comunidade de fala (CARDOZO, 2011;ESTEVES, 2016;RAJAGOPALAN, 2013, p. 35-54;ROSAS, 2003;SANTOS, 2016;TAGATA, 2017).…”
Section: Scientific Literacy Na Perspectiva Da Traduçãounclassified
“…Essas perspectivas indicam que a tradução une criatividade à "deglutição" da cultura do outro, e resulta em uma transcriação (ou seja, uma tradução criativa no contexto cultural de destino) (BEATO, 2012;BRANCO, 2014;LAGES, 2002, p. 12;TAGATA, 2017). A criatividade preenche lacunas encontradas pelo tradutor a partir das condições de uso da tradução (contexto, convenções de uso e intenções do falante), em um processo que compreende elementos linguísticos e culturais como indissociáveis e específicos de cada comunidade de fala (CARDOZO, 2011;ESTEVES, 2016;RAJAGOPALAN, 2013, p. 35-54;ROSAS, 2003;SANTOS, 2016;TAGATA, 2017).…”
Section: Scientific Literacy Na Perspectiva Da Traduçãounclassified