2011
DOI: 10.1590/s1519-38292011000400010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português

Abstract: OBJETIVOS: traduzir e adaptar o instrumento "Children's Eating Attitude Test" (Cheat) para o idioma português, avaliar a equivalência semântica e a compreensão verbal. MÉTODOS: envolveu quatro etapas: (1) tradução, (2) retradução, (3) revisão técnica e avaliação semântica, (4) pré-teste - avaliação da compreensão verbal por especialistas em transtorno alimentar. RESULTADOS: as 26 questões foram traduzidas e adaptadas para o idioma português. A versão final constou dos mesmos 26 itens apresentando-se de forma c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
0
0
6

Year Published

2012
2012
2014
2014

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(6 citation statements)
references
References 20 publications
(25 reference statements)
0
0
0
6
Order By: Relevance
“…Trata-se de um estudo transversal, metodológico, cujo processo de adaptação transcultural seguiu as etapas recomendadas 19 e descritas detalhadamente por alguns pesquisadores 20 e aplicadas por diversos autores em escalas psicológicas 21,22 .…”
Section: Métodosunclassified
“…Trata-se de um estudo transversal, metodológico, cujo processo de adaptação transcultural seguiu as etapas recomendadas 19 e descritas detalhadamente por alguns pesquisadores 20 e aplicadas por diversos autores em escalas psicológicas 21,22 .…”
Section: Métodosunclassified
“…Não são comuns estudos mostrando a realização da etapa de validação semântica de construtos em vários pontos do território nacional, embora essa necessidade já tenha sido apontada em alguns trabalhos, denotando a importância de se considerar os aspectos culturais pertinentes a cada região do país (BARILLARI et al, 2011;CARVALHO, 2011;DEON et al, 2011;ORIÁ;XIMENES, 2010).…”
Section: Validação Semântica: Equivalência Conceitual E Harmonização unclassified
“…A necessidade de se realizar o processo de validação semântica de um construto para a população brasileira em pontos distintos do país tem sido observada por diversos autores, independente da natureza do instrumento (BARILLARI et al, 2011;CARVALHO, 2011;DEON et al, 2011;ORIÁ;XIMENES, 2010). Não apenas o fato de o Brasil ser um país de grande extensão, mas especialmente o fato de que há uma grande diversidade cultural entre suas regiões, faz com que seja oportuno testar o instrumento em diferentes localidades a fim de que se possa afirmar que sua compreensão se deu de forma aceitável em distintas partes do país cujos participantes serão incluídos em sua validação.…”
Section: Um Respondente Relatou a Possibilidade De Bullyingunclassified
See 2 more Smart Citations