2010
DOI: 10.1590/s1516-44462010000200011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations

Abstract: Objective: To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes. Method: Translation and Cultural Adaptation group International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were followed (preparation, first forward translation, reconciliation, … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
15
0
3

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(18 citation statements)
references
References 11 publications
(14 reference statements)
0
15
0
3
Order By: Relevance
“…The original Portuguese version of the scale is available for use free of charge.The authors of the present study developed a version of the RSCT in American English, following recommendations published by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). These recommendations are commonly used in our field for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments 15,16. Procedures Recommendations for procedures of translation and cross-cultural adaptation of scales drawn up by the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the ISPOR were followed.There are 10 basic steps to be followed to conduct the translation 17 : 1) Preparation: initial preparation of the instrument before the translation process;2) Forward translation: first translation from source language to the desired target language;3) Reconciliation: comparison and merging of different translations into a single version; 4) Back-translation: translation of the reconciled version from the target language back to the source language; 5) Back-translation review: review of discrepancies between the original version and the version produced by back-translation; 6) Harmonization: comparison of multiple backtranslated versions with each other and with the original version of the scale to harmonize discrepancies; 7) Cognitive debriefing: administration of the instrument to a small number of physicians (in the case of this project) to assess comprehension, interpretation and the cultural relevance of the translation; Review of cognitive debriefing results and finalization; Final Report.…”
mentioning
confidence: 99%
“…The original Portuguese version of the scale is available for use free of charge.The authors of the present study developed a version of the RSCT in American English, following recommendations published by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). These recommendations are commonly used in our field for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments 15,16. Procedures Recommendations for procedures of translation and cross-cultural adaptation of scales drawn up by the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the ISPOR were followed.There are 10 basic steps to be followed to conduct the translation 17 : 1) Preparation: initial preparation of the instrument before the translation process;2) Forward translation: first translation from source language to the desired target language;3) Reconciliation: comparison and merging of different translations into a single version; 4) Back-translation: translation of the reconciled version from the target language back to the source language; 5) Back-translation review: review of discrepancies between the original version and the version produced by back-translation; 6) Harmonization: comparison of multiple backtranslated versions with each other and with the original version of the scale to harmonize discrepancies; 7) Cognitive debriefing: administration of the instrument to a small number of physicians (in the case of this project) to assess comprehension, interpretation and the cultural relevance of the translation; Review of cognitive debriefing results and finalization; Final Report.…”
mentioning
confidence: 99%
“…This method focuses more on semantic and conceptual equivalences than on detailed linguistic issues, which may lead to low content validity. 35 To our knowledge, this is the first translation of SCAS to Malay. Saya perlu sentiasa memastikan saya telah melakukan perkara dengan betul (seperti telah menutup suis, atau telah mengunci pintu).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 90%
“…The present study is similar to various other studies regarding the process of translation and cultural adaptation. [27][28][29] All the studies followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) for translating and culturally adapting different questionnaires into Brazilian Portuguese. [27][28][29] The translated SFFFQ to Brazilian Portuguese can now be validated for use in Brazilian pregnant women.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%