2012
DOI: 10.1590/s1413-78522012000600007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa

Abstract: OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals. RESULTS: It was found that some of the pat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(5 citation statements)
references
References 21 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Cross-cultural adaptation of specific questionnaires is not simple, as not only language-related but also cultural differences between countries should be taken into consideration for the validity and reliability of instruments to be preserved 19 , 26 . For these reasons, the cross-cultural adaptation of the SBST questionnaire was performed with utmost care relative to the semantic, idiomatic, and conceptual equivalence, while preserving the original concepts 28 . Only item 6 posed doubts to the patients, and changes in its text were suggested by the original author of the SBST to conserve its intention.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Cross-cultural adaptation of specific questionnaires is not simple, as not only language-related but also cultural differences between countries should be taken into consideration for the validity and reliability of instruments to be preserved 19 , 26 . For these reasons, the cross-cultural adaptation of the SBST questionnaire was performed with utmost care relative to the semantic, idiomatic, and conceptual equivalence, while preserving the original concepts 28 . Only item 6 posed doubts to the patients, and changes in its text were suggested by the original author of the SBST to conserve its intention.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We believe that had a positive apprehension test is an often neglected symptom and it is not specifically evaluated by most clinical scores, except Rowe’s. 22 ),( 26 We do not consider this symptom a failure of the procedure, but to evaluate it in a standardized way is crucial.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…These assessment tools have already been translated and culturally adapted to Portuguese. 30 31 However, since these questionnaires have several ambiguities in their assessment items that may hamper patient response, they are not deemed ideal tools for clinical research due to innumerable inconsistencies in their validity, reliability, and responsiveness. 13…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Essas ferramentas de avaliação já foram traduzidas e adaptadas culturalmente para língua portuguesa. 30 31 Entretanto, esses questionários têm diversas ambiguidades em seus itens de avaliação que podem dificultar a resposta do paciente e são consideradas ferramentas não ideais para a pesquisa clínica, devido a inúmeras inconsistências encontradas na sua validade, confiabilidade, e responsividade. 13…”
Section: Discussionunclassified