2002
DOI: 10.1590/s0102-79722002000300014
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: Resumo O presente trabalho apresenta alterações efetuadas entre as versões americanas dos testes WISC-III e WAIS-III e as adaptadas para uso no Brasil. As análises empíricas realizadas com base nas amostras de adaptação, validação e normatização do WISC-III (801 crianças residentes na zona urbana da cidade de Pelotas/RS) e do WAIS-III (788 participantes adolescentes e adultos residentes na região metropolitana de Belo Horizonte/MG) acarretaram em alterações nas versões originais dos testes, no que se refere: a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
29
0
21

Year Published

2007
2007
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 67 publications
(50 citation statements)
references
References 4 publications
0
29
0
21
Order By: Relevance
“…A maneira pela qual as traduções são confirmadas, entretanto, difere entre os estudos consultados. Enquanto a tradução reversa ou inversa foi utilizada na adaptação das Escalas Wechsler de Inteligência (Nascimento & Figueiredo, 2002), a tradução comparada foi usada na adaptação da Entrevista de Julgamento Moral de Kohlberg (Biaggio & Barreto, 1991) e a verificação da adequação da tradução por participantes bilíngües foi utilizada na adaptação da forma infantil do Inventário de ansiedade traço-estado de Spielberger (Biaggio, 1980). No presente estudo, na medida em que três diferentes procedimentos foram selecionados, considera-se que a confirmação da tradução inicial da Bateria MAC foi criteriosa.…”
Section: Discussionunclassified
See 3 more Smart Citations
“…A maneira pela qual as traduções são confirmadas, entretanto, difere entre os estudos consultados. Enquanto a tradução reversa ou inversa foi utilizada na adaptação das Escalas Wechsler de Inteligência (Nascimento & Figueiredo, 2002), a tradução comparada foi usada na adaptação da Entrevista de Julgamento Moral de Kohlberg (Biaggio & Barreto, 1991) e a verificação da adequação da tradução por participantes bilíngües foi utilizada na adaptação da forma infantil do Inventário de ansiedade traço-estado de Spielberger (Biaggio, 1980). No presente estudo, na medida em que três diferentes procedimentos foram selecionados, considera-se que a confirmação da tradução inicial da Bateria MAC foi criteriosa.…”
Section: Discussionunclassified
“…Este procedimento específico pode ser equiparado ao levantamento de conteúdos efetuado na adaptação das Escalas Wechsler de Inteligência (Nascimento & Figueiredo, 2002), uma vez que ambos foram realizados para que modificações dos estí-mulos fossem promovidas, ajustando-os ao contexto brasileiro. A adequação de termos deve ser considerada mais rigorosa do que uma simples tradução inicial, já que foi promovida com base em uma contínua discussão com o grupo canadense.…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Among the MCI patients, 13 had single-domain amnestic MCI and 15 had multipledomain amnestic MCI. Patients in this unit undergo a vast battery of psychometric instruments biannually that assess cognitive and functional skills. (Nelson, 1976), Trail Making tests A and B (Hamdan & Hamdan, 2009), and Vocabulary and Block Design subtests of the Wechsler Adult Intelligence Scale, revised (WAIS-R; Nascimento & Figueiredo, 2002).…”
Section: Participantsmentioning
confidence: 99%