2003
DOI: 10.1590/s0102-44502003000300008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Monteiro Lobato and translation: "Um país se faz com homens e livros"

Abstract: This paper examines the role of the Brazilian writer Monteiro Lobato in the growth of the book industry in

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2016
2016
2018
2018

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Nesta pesquisa, verificamos que as normas adotadas para a tradução de variantes dialetais mudaram da década de 1940 para o início do século XXI.A postura de Monteiro Lobato, de retificar as falas que fogem à normapadrão, era considerada normal durante sua época, conforme indicaMilton (2002), fato constatado também porFaria (2009) ao examinar a tradução de Érico Veríssimo para o romance Of Mice and Men, de Steinbeck. A preocupação de Maura Sardinha em explicar os problemas apresentados pelo texto-fonte e as escolhas que fez para solucioná-los parece indicar que as normas concernentes à tradução de dialetos vêm se alterando.…”
unclassified
“…Nesta pesquisa, verificamos que as normas adotadas para a tradução de variantes dialetais mudaram da década de 1940 para o início do século XXI.A postura de Monteiro Lobato, de retificar as falas que fogem à normapadrão, era considerada normal durante sua época, conforme indicaMilton (2002), fato constatado também porFaria (2009) ao examinar a tradução de Érico Veríssimo para o romance Of Mice and Men, de Steinbeck. A preocupação de Maura Sardinha em explicar os problemas apresentados pelo texto-fonte e as escolhas que fez para solucioná-los parece indicar que as normas concernentes à tradução de dialetos vêm se alterando.…”
unclassified
“…Já nas literaturas de língua inglesa, a reprodução de traços da oralidade na escrita é normal. Como vivemos em um país em situação diglóssica, há um possível desequilíbrio entre as línguas de partida e de chegada no que diz respeito à naturalidade do discurso direto, que vem sendo rompidocom a ajuda da sociolinguísticadesde a década de 1970, segundo avalia Milton (2002…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…), verificamos através da comparação acima que as normas adotadas para a tradução de variantes dialetais mudaram bastante da década de 1940 para o início do século XXI. A postura de Monteiro Lobato, de retificar as falas que fogem à normapadrão, era considerada natural durante sua época, conforme indicaMilton (2002), fato constatado também porFaria (2009) ao examinar a tradução de Érico Veríssimo para o romance Of Mice and Men, de Steinbeck. As traduções mais antigas, portanto, seguiriam o modelo das belles infidèles, em que importava muito mais submeter-se às práticas linguísticas da cultura de chegada do que transmitir o conteúdo e o estilo do original ao leitor.…”
unclassified