2009
DOI: 10.1590/s0101-73302009000100007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Pedagogia e educação dos costumes num antigo livro infantil: Der Struwwelpeter

Abstract: A partir da análise de um livro infantil originalmente publicado na Alemanha em 1845, Der Struwwelpeter, de autoria de Heinrich Hoffmann, o presente estudo apreende os modos pelos quais as pedagogias difusas atuam sobre os agentes, conformandolhes tanto a estrutura dos sentimentos quanto os esquemas práticos de percepção, apreciação e ação necessários à integração do indivíduo ao mundo social. Considera-se que o estudo de livros infantis constitui ocasião privilegiada para desvelar as formas pelas quais as ins… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Segundo Silva (2014), a atenção é definida pela ocupação da mente por um objeto externo ou um pensamento em tal grau que a pessoa não recebe clara percepção de qualquer outro estímulo ao seu redor. No artigo de Rey (2012) é relatado que, em 1845, o médico alemão Dr. Reinrich Hoffman publicou um livro de poemas voltados para o público infantil, "Der Struwwelpeter", cuja tradução para a língua portuguesa é "O menino desleixado" (ANDRADE et al, 2009), e em uma das histórias intitulada "Zappel-Philipp" -no Brasil foi traduzido para "Felipe irrequieto" (LOUZÃ NETO, 2010)…”
Section: Introductionunclassified
“…Segundo Silva (2014), a atenção é definida pela ocupação da mente por um objeto externo ou um pensamento em tal grau que a pessoa não recebe clara percepção de qualquer outro estímulo ao seu redor. No artigo de Rey (2012) é relatado que, em 1845, o médico alemão Dr. Reinrich Hoffman publicou um livro de poemas voltados para o público infantil, "Der Struwwelpeter", cuja tradução para a língua portuguesa é "O menino desleixado" (ANDRADE et al, 2009), e em uma das histórias intitulada "Zappel-Philipp" -no Brasil foi traduzido para "Felipe irrequieto" (LOUZÃ NETO, 2010)…”
Section: Introductionunclassified