2019
DOI: 10.1590/2317-1782/20182018129
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: Purpose To translate and adapt the assessment tool Language Use Inventory from English to Brazilian Portuguese. Methods The study was carried out in two stages. Once the publisher’s authorization was given, the process of translation and back-translation of the protocol was initiated, adapting it to sociocultural aspects, such as expressions, names, and adequate examples in Brazilian Portuguese. In order to investigate the internal reliability of the translation process, the Cronbach’s alpha coefficient was u… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 16 publications
(37 reference statements)
0
3
0
Order By: Relevance
“…Considering now the guidelines, four 14,18,27,29 of the eight articles included in this review used more than one set of guidelines -one article 18 even mentioned six of them. Altogether, eight guidelines were mentioned, of which the most employed were those by Guillemin et.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Considering now the guidelines, four 14,18,27,29 of the eight articles included in this review used more than one set of guidelines -one article 18 even mentioned six of them. Altogether, eight guidelines were mentioned, of which the most employed were those by Guillemin et.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The guidelines by Beaton et al 10 , used in three adaptations 5,18,27 , are a reformulation of those by Guillemin et al 15 -i.e., a stage is added to it, in which the translations are synthesized, and the "adaptation of score weights to the cultural context" is replaced with "submission of the documentation to the authors of the instrument". Hence, they are configured as follows: (1) translation; (2) synthesis of the translations; (3) backtranslation; (4) revision committee; (5) pretest; (6) submission of the documentation to the authors of the instrument or a follow-up committee.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation