2014
DOI: 10.1590/2237-6089-2014-1007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cross-cultural adaptation of the Temperament & Personality Questionnaire into Brazilian Portuguese

Abstract: The Brazilian version of T&P, translated and adapted following a rigid standardized process, is available for use free of charge and may be especially useful in pursuing links between personality styles and depressive conditions.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2014
2014
2020
2020

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 16 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…The original Portuguese version of the scale is available for use free of charge.The authors of the present study developed a version of the RSCT in American English, following recommendations published by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). These recommendations are commonly used in our field for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments 15,16. Procedures Recommendations for procedures of translation and cross-cultural adaptation of scales drawn up by the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the ISPOR were followed.There are 10 basic steps to be followed to conduct the translation 17 : 1) Preparation: initial preparation of the instrument before the translation process;2) Forward translation: first translation from source language to the desired target language;3) Reconciliation: comparison and merging of different translations into a single version; 4) Back-translation: translation of the reconciled version from the target language back to the source language; 5) Back-translation review: review of discrepancies between the original version and the version produced by back-translation; 6) Harmonization: comparison of multiple backtranslated versions with each other and with the original version of the scale to harmonize discrepancies; 7) Cognitive debriefing: administration of the instrument to a small number of physicians (in the case of this project) to assess comprehension, interpretation and the cultural relevance of the translation; Review of cognitive debriefing results and finalization; Final Report.…”
mentioning
confidence: 99%
“…The original Portuguese version of the scale is available for use free of charge.The authors of the present study developed a version of the RSCT in American English, following recommendations published by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). These recommendations are commonly used in our field for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments 15,16. Procedures Recommendations for procedures of translation and cross-cultural adaptation of scales drawn up by the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the ISPOR were followed.There are 10 basic steps to be followed to conduct the translation 17 : 1) Preparation: initial preparation of the instrument before the translation process;2) Forward translation: first translation from source language to the desired target language;3) Reconciliation: comparison and merging of different translations into a single version; 4) Back-translation: translation of the reconciled version from the target language back to the source language; 5) Back-translation review: review of discrepancies between the original version and the version produced by back-translation; 6) Harmonization: comparison of multiple backtranslated versions with each other and with the original version of the scale to harmonize discrepancies; 7) Cognitive debriefing: administration of the instrument to a small number of physicians (in the case of this project) to assess comprehension, interpretation and the cultural relevance of the translation; Review of cognitive debriefing results and finalization; Final Report.…”
mentioning
confidence: 99%
“…12 This method has already been widely used for this purpose, both outside Brazil, and in the translation and cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) to the Malaysian context and language. 13 and The Gout Assessment Questionnaire 2.0 (GAQ 2.0) for the Dutch language and context; 14 as for the country context, as in the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire, 15 from the Temperament and Personality Questionnaire, 16 from Beliefs about Medicines Questionnaire, 17 among others, for the Brazilian Portuguese language.…”
Section: Data Is Collected On Whether Cases and Controls Were Exposed To The Factor Under Study (Retrospective)mentioning
confidence: 99%
“…The ISPOR guidelines were developed to reduce the heterogeneity of methods. These guidelines have been used extensively to translate and adapt health questionnaires in Brazil [29][30][31][32] and across the world 33,34 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%