2015
DOI: 10.1590/2237-6089-2014-0038
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale in Malaysia

Abstract: Introduction: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language.Method: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the Internatio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(6 citation statements)
references
References 31 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…12 This method has already been widely used for this purpose, both outside Brazil, and in the translation and cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) to the Malaysian context and language. 13 and The Gout Assessment Questionnaire 2.0 (GAQ 2.0) for the Dutch language and context; 14 as for the country context, as in the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire, 15 from the Temperament and Personality Questionnaire, 16 from Beliefs about Medicines Questionnaire, 17 among others, for the Brazilian Portuguese language.…”
Section: Data Is Collected On Whether Cases and Controls Were Exposed To The Factor Under Study (Retrospective)mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…12 This method has already been widely used for this purpose, both outside Brazil, and in the translation and cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) to the Malaysian context and language. 13 and The Gout Assessment Questionnaire 2.0 (GAQ 2.0) for the Dutch language and context; 14 as for the country context, as in the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire, 15 from the Temperament and Personality Questionnaire, 16 from Beliefs about Medicines Questionnaire, 17 among others, for the Brazilian Portuguese language.…”
Section: Data Is Collected On Whether Cases and Controls Were Exposed To The Factor Under Study (Retrospective)mentioning
confidence: 99%
“…Another study that made use of the guideline proposed by the TCA group found some divergences, which were altered in favor of a consistent and consistent production with the original version. 13 In other research, which used other criteria, there were reports about the correction of discrepancies found, where there was the process of choosing terms that would give the reader a better perception of the country of the target language of the translation, for the elaboration of a consensus version. 18 One of the advantages of using the method determined by the TCA group for cross-cultural translation and adaptation in this study was its simple and broad applicability, detailed guide for each phase of the process of adaptation and methodological rigor, focusing on semantic and conceptual equivalences.…”
Section: Data Is Collected On Whether Cases and Controls Were Exposed To The Factor Under Study (Retrospective)mentioning
confidence: 99%
“…SCAS was cross-culturally adapted into the Malay language in 2015. 26 Cronbach’s alpha was 0.86 for both SCAS versions (child and parent versions). The lowest subscale alphas were for GA, PIF, and OCD, with values of 0.50, 0.53, and 0.51, respectively.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 94%
“…Notwithstanding the psychometric strengths evidenced by translated self-report measures such as the SCAS anxiety measure, the psychometric and semantic equivalence across cultural contexts may be problematic due to cultural specificities (DeSousa et al, 2014). In recent translations and CCA of the SCAS anxiety measure, more comprehensive methods have been implemented (Ahmadi, Mustaffa, Haghdoost, Khan, & Latif, 2015;DeSousa, Petersen, Behs, Manfro, Koller, 2012;Santo, Ribeiro-Ferreira, Alves, Epstein, & Novaesa, 2015). These CCA methods included multiple steps in addition to translation to address issues of cultural relevance in translated versions of original scales without compromising construct and semantic equivalence.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%