2020
DOI: 10.1590/1980-549720200100
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão em português (Brasil) do questionário Prontidão Organizacional para Implementação de Mudança para implementação de mudança em serviços de saúde

Abstract: RESUMO: Objetivo: Avaliar o grau em que profissionais da atenção primária e organizações de saúde estão prontos para implementar mudanças nos serviços de saúde, principalmente no que se refere à implementação de novas tecnologias, políticas públicas ou programas de inovação, que merecem especial atenção. Os objetivos deste estudo foram: conduzir a adaptação transcultural do questionário Organizational Readiness for Implementing Change (ORIC) para o português (Brasil); e iniciar a mensuração de suas proprieda… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

3
3

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(1 citation statement)
references
References 25 publications
(46 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Então, para utilização apropriada desses materiais nos Países de Língua Portuguesa, há necessidade de traduzi-los e testá-los, adequando-os ao contexto sociocultural. Nos países lusófonos, existem algumas traduções de ferramentas, escalas e estruturas teóricas: Ferramenta de Desenvolvimento para Pesquisas de Implementação (ImpRes-BR); (26) Escala de Atitude Prática Baseada em Evidência (EBPAS-15); (27) Questionário Prontidão Organizacional para Implementação de Mudança (ORIC); (28) Estrutura Consolidada da Pesquisa de Implementação (CFIR); (29) e Estrutura de avaliação do Alcance, Eficácia/ Efetividade, Adoção, Implementação e Manutenção (RE-AIM). (30) Estes são exemplos de alguns avanços que fortalecem a Comunidade dos Países da Língua Portuguesa (https://www.cplp.org/id-2595.aspx).…”
unclassified
“…Então, para utilização apropriada desses materiais nos Países de Língua Portuguesa, há necessidade de traduzi-los e testá-los, adequando-os ao contexto sociocultural. Nos países lusófonos, existem algumas traduções de ferramentas, escalas e estruturas teóricas: Ferramenta de Desenvolvimento para Pesquisas de Implementação (ImpRes-BR); (26) Escala de Atitude Prática Baseada em Evidência (EBPAS-15); (27) Questionário Prontidão Organizacional para Implementação de Mudança (ORIC); (28) Estrutura Consolidada da Pesquisa de Implementação (CFIR); (29) e Estrutura de avaliação do Alcance, Eficácia/ Efetividade, Adoção, Implementação e Manutenção (RE-AIM). (30) Estes são exemplos de alguns avanços que fortalecem a Comunidade dos Países da Língua Portuguesa (https://www.cplp.org/id-2595.aspx).…”
unclassified