2014
DOI: 10.1590/1806-9282.60.03.014
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, cultural adaptation to Brazil and validation of the venous leg ulcer quality of life questionnaire (VLU-QoL-Br)

Abstract: TranslaTion, culTural adapTaTion To Brazil and validaTion of The venous leg ulcer qualiTy of life quesTionnaire (vlu-qol-Br) Methods: the questionnaire was translated by a professional translator and two dermatologists specialized in the area of venous ulcers (VU), reformulated in a meeting of the three translators. The construct (VLU-QoL-Br) was submitted to pre-interviews with ten VU patients for adaptation of the language. Subsequently, it was applied to patients at the HC-Unesp, and for test-retest rel… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

1
25
1
2

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(29 citation statements)
references
References 24 publications
1
25
1
2
Order By: Relevance
“…As a result, in order to provide quality care, it is which measures the quality of life of patients with chronic and acute wounds (5) , the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) (6) and the Venous Leg Ulcer Quality of Life questionnaire (VLU-QoL) (7) , which investigate the quality of life of individuals with venous ulcers.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As a result, in order to provide quality care, it is which measures the quality of life of patients with chronic and acute wounds (5) , the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) (6) and the Venous Leg Ulcer Quality of Life questionnaire (VLU-QoL) (7) , which investigate the quality of life of individuals with venous ulcers.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…(11) The VLU-QoL was developed in England, in 2007, and was translated and adapted into Brazilian Portuguese in 2014. (13) The psychometric properties of VLU-QoL were tested for use in the Brazilian population and satisfactory results were obtained, with an internal consistency of 0.94 (Cronbach's alpha); in the evaluation of the reproducibility, the intra-class correlation index equaled 0.78 (p<0.01). The study was conducted with a sample of patients receiving care at a university hospital in the state of São Paulo and, although validated, the author suggests other evaluations of the performance of this instrument in different regions of Brazil.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Os quatro primeiros limitam-se à avaliação da QV de indivíduos com outras etiologias de feridas crônicas. [8][9][10] Assim, optou-se por realizar a tradução e adaptação cultural do instrumento denominado Wound Quality of Life (Wound-QoL) originalmente desenvolvido por um grupo de alemães que trabalha com QV em pacientes com feridas crô-nicas, para a língua portuguesa do Brasil. É composto de 17 itens, divididos em três domínios (físico, psicológico e aspectos de vida diária), além de incluir um item de caráter econômico, um diferencial quando comparado com outros instrumentos.…”
Section: Introductionunclassified