2016
DOI: 10.1590/1518-8345.0289.2684
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural adaptation and validation of the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese

Abstract: Objectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

2
6
0
22

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(30 citation statements)
references
References 19 publications
(33 reference statements)
2
6
0
22
Order By: Relevance
“…The questionnaire demonstrated content validity as per the opinion of the expert panel, which means that its adaptation was suitable to the Brazilian context. Reliability presented an adequate Cronbach's alpha for internal consistency of the test items in the studied sample, values similar to other studies developed in Brazil (30)(31)(32)(33) .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 86%
“…The questionnaire demonstrated content validity as per the opinion of the expert panel, which means that its adaptation was suitable to the Brazilian context. Reliability presented an adequate Cronbach's alpha for internal consistency of the test items in the studied sample, values similar to other studies developed in Brazil (30)(31)(32)(33) .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 86%
“…A realização destas etapas coincide com um trabalho de adaptação transcultural: tradução; análise semântica por um grupo de juízes; back-translation, submissão à autora da versão original e pré-teste (14) .…”
Section: Discussionunclassified
“…Ele apresenta escala analógica que varia de um (a melhor qualidade de vida) a cinco (a pior qualidade de vida), alterando esta ordem somente no item satisfação, onde um indica a pior qualidade de vida, e cinco a melhor qualidade de vida. Apresenta 24 itens para avaliação, nos quais constam seis domínios: sintomas físicos, vida diária, vida social, bem-estar psicológico, tratamento e satisfação (7) .…”
Section: Métodosunclassified
“…Entre os questionários específicos para a avaliação da qualidade de vida de pacientes com feridas de difícil cicatrização, destaca-se o Freiburg Life Quality Assessment Wound -Versão Feridas (FLQA-Wk) e o Wound Quality of Life (Wound-Qol). O FLQA-Wk foi desenvolvido na Alemanha e teve sua validação na versão português -Brasil em 2016 (6)(7) .…”
Section: Introductionunclassified