2014
DOI: 10.1590/0102-311x00096113
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural dos Bancos de Itens de Ansiedade e Depressão do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para língua portuguesa

Abstract: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), structured in Itens Banks, provides a new tool for evaluating results that apply to various chronic diseases through advanced statistical techniques (TRI) and computerized adaptive testing (CAT). The aim of this study was to culturally adapt the Items Banks of Anxiety and Depression of PROMIS to the Portuguese language. The process followed the recommendations of PROMIS through the advanced translation, reconciliation, back-translation, FACI… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
2
0
5

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(7 citation statements)
references
References 7 publications
0
2
0
5
Order By: Relevance
“…In many applications of patient-reported outcome measurement, a combination of generic and targeted (e.g., disease-specific) measures is used, enabling comparable information across all groups measured while also capturing important and salient aspects of health status that might be specific to individual patient groups. Many PROMIS® instruments have been translated to other languages [5][6][7][8], using an iterative process of forward and back translation, independent reviews by bilingual experts, and pretesting on a population with characteristics similar to the target population [9]. There are currently over 2000 active research studies using PROMIS®.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In many applications of patient-reported outcome measurement, a combination of generic and targeted (e.g., disease-specific) measures is used, enabling comparable information across all groups measured while also capturing important and salient aspects of health status that might be specific to individual patient groups. Many PROMIS® instruments have been translated to other languages [5][6][7][8], using an iterative process of forward and back translation, independent reviews by bilingual experts, and pretesting on a population with characteristics similar to the target population [9]. There are currently over 2000 active research studies using PROMIS®.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…No Brasil, não foi encontrado nenhum banco de itens calibrado com o objetivo de avaliar o TDM. O único banco disponível, é um conjunto de itens que teve sua adaptação apenas a nível transcultural, não disponibilizando informações sobre as características psicométricas dos itens (Castro et al, 2014). Assim, devido essa carência e pela relevância do problema, o objetivo dessa pesquisa foi construir um banco de itens para avaliar o TDM.…”
Section: Discussionunclassified
“…Assim como em outros estudos de tradução 15,17,18,19 , poucos itens foram reajustados após a aplicação da versão pré-teste. No processo de tradução do banco de Itens Interferências da Dor do PROMIS pediátrico para o holandêsflamengo, nenhum item foi modificado após essa etapa 15 .…”
Section: Fundamentação Teóricaunclassified