2018
DOI: 10.1590/0047-2085000000215
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the Revised Neurophysiology of Pain Questionnaire into Brazilian Portuguese language

Abstract: Objective To perform a cross-cultural adaptation of the Neurophysiology of Pain Questionnaire for the Brazilian population (NPQ-BR). Methods A translation and cross-cultural adaptation study were conducted in 11 stages according to standard procedures. Descriptive and inferential statistics were performed. The internal consistency of the questionnaire was assessed using Cronbach’s Alpha test (α). Results Four translators, six experts, twenty-one patients and ten physiotherapists participated in the study.… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
6
0
3

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(13 citation statements)
references
References 16 publications
(20 reference statements)
0
6
0
3
Order By: Relevance
“…Construct validity was tested using a known-groups or discriminative validity approach, as was done in French, German, and Brazilian Portuguese adaptations [ 28 , 29 , 30 ]. Results were consistent across all adaptations, providing clear evidence for discriminant validity.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Construct validity was tested using a known-groups or discriminative validity approach, as was done in French, German, and Brazilian Portuguese adaptations [ 28 , 29 , 30 ]. Results were consistent across all adaptations, providing clear evidence for discriminant validity.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We would like to emphasize to readers that the R-NPQ has been used by this research team for years, and that the R-NPQ version presented here is the one provided by bodyinmind.org web, currently inactive. This version can currently be found on the Yumpu digital platform ( ) and consists of 13 statements about pain instead of the 12 that are found in a few cross-cultural validations of the R-NPQ [ 28 , 29 , 30 ]. This does not prevent the use of this Spanish version (see Appendix A ), which highlights the additional statement so that the Spanish R-NPQ of the 12 statements can also be used [ 27 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…During the assessment for eligibility, the participants will be assessed according to RDC/TMD to confirm the presence of TMD [ 21 ]. Afterwards, the participants will answer the Pain Numeric Rating Scale (NPRS) [ 25 ], The Craniofacial Pain and Disability Inventory (CF-PDI) [ 26 ], Global Perceived Effect (GPE) of improvement [ 25 ], Tampa Scale for Kinesiophobia for Temporomandibular Disorders (TSK/TMD )[ 27 ], Pain Catastrophizing Scale (PCS) [ 28 ], Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) [ 29 ], Revised Neurophysiology of Pain Questionnaire (NPQ) [ 30 ], and Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) [ 31 ]. This protocol followed the Standard Protocol Items: Recommendations for Interventional Trials (SPIRIT) recommendations [ 32 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The NPQ showed acceptable internal consistency and good test-retest reliability [ 37 ]. There is a cross-culturally version of the NPQ to Brazilian Portuguese [ 30 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Questionário Neurofisiológico da Dor (QND) (13)(14) . O QND é um instrumento autoaplicado, originalmente contendo 12 itens que se propõe a avaliar o conhecimento relacionado à neurofisiologia da dor, em que cada item contém três opções de resposta, sendo elas: verdadeiro, falso e indeciso.…”
Section: Após a Caracterização Sociodemográfica Todos Os Participante...unclassified