Resumo: Muito debate nos estudos de tradução tem sua origem na obra de Jorge Luis Borges, sendo que geralmente o ponto inicial da discussão é a ficção Pierre Menard, autor do Quixote (1939) e a produção que se seguiu. No entanto, ele já se ocupara intensamente com questões de tradução em seus escritos iniciais, nos quinze anos anteriores àquele grande divisor de águas da sua obra. Entre 1925 e 1936, Borges escreveu um pequeno grupo de ensaios diretamente relacionado à tradução, em grande parte baseados em empreitadas pessoais (uma versão em espanhol da última página do Ulisses, de Joyce) ou traduções de clássicos feitas por terceiros (nomeadamente, as obras de Homero e As mil e uma noites). Este artigo passa em revista esses ensaios iniciais de Borges e esquematiza as principais questões tradutológicas abordadas neles. Busca-se demonstrar que, direta ou indiretamente, as reflexões e contribuições posteriores de Borges sobre questões de tradução já estavam contidas em gérmen na sua primeira produção ensaística.Abstract: Much debate in translation studies has been spurred by Jorge Luis Borges's work, with discussions chiefly beginning with his fiction Pierre Menard, Author of the Quixote (1939) and the production that followed. Nonetheless, he had already dealt intensively with translation issues in previous writings from the fifteen years preceding that great watershed Artigos/Articles 18 Cad. Trad., Florianópolis, v. 39, nº 2, p. 17-31, mai-ago, 2019.Théo Amon in his oeuvre. Between 1925 and 1936, Borges wrote a small set of essays directly concerning translation, largely based on either personal endeavors (a Spanish rendition of the last page of Joyce's Ulysses) or third-party translations of classics (namely, the works of Homer and the Arabian Nights). The present paper reviews these early essays by Borges and outlines the major translation-critical concerns addressed by them. A case is made that Borges's later reflections on and contributions to translation issues were directly or indirectly contained in nuce in his early essayistic output.Nenhum problema tão consubstancial com as letras e com seu modesto mistério como o que propõe uma tradução. 1
O texto a seguir trata-se de uma tradução integral de Apologie d'un fou (1836/7), que Piotr Tchaadáiev (1794–1856) redigiu após ter sido declarado oficialmente insano como represália à sua “Primeira carta filosófica” (1829). Nesta, de inspiração idealista e foco religioso, o autor defende a ideia de que a Rússia não tinha ainda uma história civilizacional própria, vivendo de importações precárias que não decorriam de um progresso moral e intelectual orgânico. Em tom fatalista, Tchaadáiev constatava que, prensada entre Europa e Ásia, a Rússia nada aprendera com o tempo. Ela seria uma nulidade cultural, retrógrada, em trágica solidão histórica. Sem um passado integrado à cristandade católica e ao desenvolvimento filosófico-político da Europa, a Rússia ainda estava de fora da cultura moderna do Ocidente. Inicialmente um manuscrito (em francês) com bastante circulação, esse texto acabou sendo publicado (1836), em tradução russa, no periódico O telescópio (Teleskop). O escândalo foi tamanho que a revista foi extinta, o editor, exilado, e o censor responsável, destituído. Tchaadáiev foi detido como louco, proibido de publicar, e por um mês foi obrigado a receber periodicamente a visita de um policial e um alienista para atestar que continuava insano e deveria seguir em prisão domiciliar. Apologia de um louco, escrita também em francês, aparentemente se tornaria um pequeno tratado de filosofia da história aplicada ao caso russo, no qual o autor retificaria posições extremas da Carta filosófica, mas também defenderia o fundamento do seu raciocínio e o desenvolveria em novas direções. Porém, a obra não evoluiu além do fragmento que aqui traduzimos, publicado postumamente em 1862. É um dos documentos fundamentais da futura polêmica entre eslavistas e ocidentalistas, que alternadamente reclamariam para si o impulso dado por Tchaadáiev.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.