RESUMO:A primeira tradução de Os Lusíadas na França, realizada por Duperron de Castera (1735), opôs-se diretamente, por meio de seus prefácio e notas, ao Ensaio sobre o poema épico (1727), escrito por Voltaire. Ela não só permitiu a inserção da épica camoniana no campo literário francês, mas também posicionou-se em relação a leituras do poema feitas até então. São nas páginas impressas de La Lusiade que Castera subverte a crítica de Voltaire. Assim, Camões atravessou o século XVIII em meio a um fogo cruzado de disputas literárias, cuja mediação será decisiva na sua intensa recepção durante o século XIX.PALAVRAS-CHAVE: leitura, história da literatura, Camões, recepção literária, estudos de tradução.RESUMÉ : La première traduction de Os Lusíadas en France, réalisée par Duperron de Castera (1735), a été opposée directement, par son préface et ses notes, à l'Essai sur le poème épique (1727), écrit par Voltaire. Elle a permis tant la rentrée de l' épique camonienne dans le champ littéraire français, que la mise en oeuvre des lectures du poème faites jusqu'alors. C' est dans les pages de La Lusiade que Castera a renversé la critique voltairienne. Ainsi, parmi un enjeu des disputes littéraires, Camões rentre le XIXe siècle, attirant l'attention de nombreux lecteurs en France.
MOTS-CLÉS :lecture, histoire de la littérature, Camões, réception littéraire, études de traduction.