Recent work in computational semantics and lexical semantics has made an interesting shift. Motivated by a concern for lexical organization and global coherence in the structure of the lexicon, some researchers have moved towards more expressive semantic descriptions, as well as more powerful methods of composition. There has been some concern expressed, however, as to the general applicability of type-changing operations such as coercion, as well as concerning the power of generative mechanisms operating in the lexicon and semantics. In this paper, we address these concerns directly, and show that, upon closer examination, these critiques are not substantiated by the linguistic data. Without a proper notion of constraints on coercion, however, there can indeed be overgeneration of interpretations in the semantics, and in fact the notion of conditions on coercion has always been integral to the basic spirit of generative lexicons. In particular, we examine the constraints on type coercion in complement constructions of aspectual predicates in English and French. What we discover is a natural explanation for the behavior of coercion that makes reference to different types of event selection while also addressing the polysemous nature of aspectual verbs.
In this paper we describe the construction of a part-of-speech tagger both for medical document retrieval purposes and XP extraction. Therefore we have designed a double system: for retrieval purposes, we rely on a rule-based architecture, called minimal commitment, which is likely to be completed by a data-driven tool (HMM) when full disambiguation is necessary.
Background In the context of the current refugee crisis, emergency services often have to deal with patients who have no language in common with the staff. As interpreters are not always available, especially in emergency settings, medical personnel rely on alternative solutions such as machine translation, which raises reliability and data confidentiality issues, or medical fixed-phrase translators, which sometimes lack usability. A collaboration between Geneva University Hospitals and Geneva University led to the development of BabelDr, a new type of speech-enabled fixed-phrase translator. Similar to other fixed-phrase translators (such as Medibabble or UniversalDoctor), it relies on a predefined list of pretranslated sentences, but instead of searching for sentences in this list, doctors can freely ask questions. Objective This study aimed to assess if a translation tool, such as BabelDr, can be used by doctors to perform diagnostic interviews under emergency conditions and to reach a correct diagnosis. In addition, we aimed to observe how doctors interact with the system using text and speech and to investigate if speech is a useful modality in this context. Methods We conducted a crossover study in December 2017 at Geneva University Hospitals with 12 French-speaking doctors (6 doctors working at the outpatient emergency service and 6 general practitioners who also regularly work in this service). They were asked to use the BabelDr tool to diagnose two standardized Arabic-speaking patients (one male and one female). The patients received a priori list of symptoms for the condition they presented with and were instructed to provide a negative or noncommittal answer for all other symptoms during the diagnostic interview. The male patient was standardized for nephritic colic and the female, for cystitis. Doctors used BabelDr as the only means of communication with the patient and were asked to make their diagnosis at the end of the dialogue. The doctors also completed a satisfaction questionnaire. Results All doctors were able to reach the correct diagnosis based on the information collected using BabelDr. They all agreed that the system helped them reach a conclusion, even if one-half felt constrained by the tool and some considered that they could not ask enough questions to reach a diagnosis. Overall, participants used more speech than text, thus confirming that speech is an important functionality in this type of tool. There was a negative association ( P =.02) between the percentage of successful speech interactions (spoken sentences sent for translation) and the number of translated text items, showing that the doctors used more text when they had no success with speech. Conclusions In emergency settings, when no interpreter is available, speech-enabled fixed-phrase translators can be a good alternative to reliably collect information from the patie...
We present an adaptation of the Text-to-Picto system, initially designed for Dutch, and extended to English and Spanish. The original system, aimed at people with an intellectual disability, automatically translates text into pictographs (Sclera and Beta). We extend it to French and add a large set of Arasaac pictographs linked to WordNet 3.1. To carry out this adaptation, we automatically link the pictographs and their metadata to synsets of two French WordNets and leverage this information to translate words into pictographs. We automatically and manually evaluate our system with different corpora corresponding to different use cases, including one for medical communication between doctors and patients. The system is also compared to similar systems in other languages.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.