Resumo Este artigo pretende discutir, sob viés crítico, o conceito de posição original de John Rawls. Para tanto, faz-se necessário um estudo do conceito na teoria da justiça e filosofia moral de Rawls para, depois, colocá-lo em perspectiva e em diálogo com alguns teóricos que se situam em um marco teórico marxista:
The reviews, literary passages and esthetic passages in Passagens: International Journal of Political History and Legal Culture are published in a section entitled LITURATERRA [Lituraterre]. This neologism was created by Jacques Lacan, to refer to the multiple effects present in semantic slips and word plays, taking James Joyce's slip in using letter for litter as a starting point, not to mention the references to Lino, litura and liturarius in referring to political history, to the Pope to have succeeded the first (Peter); the culture of the terra [earth], aesthetics, law, literature, as well as the legal references-both canonical and non-canonical-when such expressions are distanced from those which are religious, dogmatic or fundamentalist, merely meaning 'dominant' or 'hegemonic'.
PDF gerado a partir de XML Redalyc JATS4R Sem fins lucrativos acadêmica projeto, desenvolvido no âmbito da iniciativa acesso aberto 126 Artigos O mito de São Tomé ou Sumé: O nexo teológico-político entre o Oriente e o Ocidente El mito de Santo Tomé o Sumé. El nexo teológico-político entre Oriente y Occidente e myth of São Tomé or Sumé [Saint omas] and the theological-political nexus between the East and the West Le mythe de São Tomé ou Sumé. Le lien théologico-politique entre Orient et Occident 圣多美或苏姆的神话:东西方之间的神学 -政治联系
The present work aims to provide a comparative analysis of the workings of the Companhia de Jesus in Brazil and Japan in the second half of the sixteenth century, before considering the activities of Portuguese Jesuit priest Luís Fróis (1532-1597) on the Japanese mission and his central importance to the written output and publication of the mission among European and Ignatian circles. In writing on the Japanese mission, Fróis introduces into his discourse the foreign voice of the native Japanese, giving them a voice in the texts and describing their rituals, customs, and way of life. A comparative analysis with the written output of Manuel de Nóbrega, who wrote on the Brazilian mission, indicates that the symbolic aspect of the written representation of difference, which may be located in Luis Fróis, is less pronounced or even absent from Nóbrega’s work, giving rise to the appearance of the other not as difference, but as similarity, diluted in the fifteenth-century European imaginative and rhetoric frameworks. To conclude, a general reading is carried out between the work of Luis Fróis and Antoine Galland, the first European translator of One Thousand and One Nights.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.