Resumo: o presente artigo analisará os registros linguísticos encontrados em 17 textos escritos por alunos do 3º ano do ensino médio de uma escola estadual localizada na cidade de Campina Grande/PB. Iremos, também, discorrer sobre o gênero redação escolar, caracterizar os registros identificados e analisar aqueles que tiveram mais ocorrências. Além disso, refletiremos sobre o papel da redação na escola para que ela possa ser repensada como forma de comunicação plural, e não apenas pedagógica.Palavras-Chave: Redação escolar. Registros linguísticos. Gêneros textuais. IntroduçãoCom o mundo globalizado, a linguagem sempre enfrentou influências das mais diversas, passando a receber modificações tanto no léxico quanto na sintaxe. Com isso, os falantes chegam a adquirir novas maneiras de usar a língua, seja de forma falada ou escrita. No campo da escola, os gêneros escolares, em especial a redação, passam a ser também influenciados através de diversas maneiras. Tendo em vista esses fenômenos, o presente artigo analisa os registros linguísticos encontrados em 17 textos escritos por alunos do 3º ano do ensino médio de uma escola estadual situada na cidade de Campina Grande/PB. Discorremos, além disso, sobre o gênero redação escolar, caracterizamos os registros identificados e analisamos aqueles que tiveram mais ocorrências.Acreditamos que, realizando esta pesquisa, estamos reverberando a influência do meio sobre a linguagem e como as pessoas passam a realizá-la em seus textos escritos. Além disso, estamos refletindo sobre o papel da redação na escola para que ela possa ser talvez repensada como forma de comunicação plural, e não apenas pedagógica.Para fundamentação teórica deste artigo, bem como suporte para a análise dos dados, utilizaremos produções acadêmico-científicas escritas por autores
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional.PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem. ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms.KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling.
Entrevista com Talita Guimarães Sales Ribeiro
Este artigo apresenta alguns resultados de uma pesquisa de mestrado que objetivou caracterizar o estilo de uma legendista. O foco deu-se na forma que ela empregou a colocação pronominal e marcadores discursivos (MDs) em legendas em Português Brasileiro, feitas para episódios da série de TV Star Trek: Enterprise. A investigação afiliou-se metodologicamente aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, principalmente por meio do auxílio de dois programas do WordSmith Tools©, 7, o WordList e o Concord. O corpus de estudo se constitui por arquivos de legendas disponíveis na Netflix, em português brasileiro, dos episódios 10 e 11 (temporada 1) e 16 e 24 (temporada 2), enquanto o corpus de referência consiste em outros arquivos de legendas das mesmas temporadas da série feitos por outros legendistas. Os resultados mostram que a impressão digital da legendista em estudo pode ser encontrada por sua preferência pela ênclise e por MDs mais facilmente aceitos nos guias normativos de legendagem da Netflix. Sendo assim, nota-se seu uso variado de registros linguísticos, especialmente do registro formal da língua portuguesa.Palavras-chave: Impressão digital da legendista. Registros linguísticos. Colocação pronominal. Marcadores discursivos.
This study investigates how six idioms from the TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06) are translated from English into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles following one of Baker’s (1992) idioms translation suggestions: paraphrase. Specifically, it analyzes the meaning of such idioms in the English context compared to their meaning rendered in the BP context. The results point out that: i) the idioms may highlight the inexistence of English-Portuguese one-to-one idioms; ii) the figurativeness of the English idioms is found in different lexical items in BP paraphrases; iii) the subtitling technical constraints of time, space and presentation have been fulfilled in all cases analyzed. The conclusion reached is that culture-specific idioms can be translated in a particular context and subtitling translation may link different peoples and cultures.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.