M y work for some years has centered on the politics of translation, on "theorizing in untranslatables" (or what it means to "philosophize in translation" as the French philosopher and translator Barbara Cassin put it). Cassin and I collaborated on the English edition (APTER; CASSIN, 2014) of the Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, a kind of new history of philosophy told from translation's point of view. There is no consensus on what an Untranslatable might be: (a mistranslation? A non-translation? A constant re-translation? A word that runs interference? A border zone/warzone in the world of language wars?), but such questions lent impetus to several books:
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.