Quando fui fazer minha prova e entrevista de seleção para a agora inexplicavelmente extinta Especialização de Longa Duração em Tradução da Universidade de São Paulo, no primeiro semestre de 1999, foi que encontrei, pela primeira vez, a Profa. Stella. De alguns alunos que esperavam do lado de fora da sala de entrevistas, onde ela e mais dois ou três docentes do Departamento de Letras Modernas conversavam com cada um dos aprovados na prova teórica, ouvi vários comentários do tipo: “só reza para não cair com aquela mulher!”. “Aquela mulher” era a Profa. Stella “Rotweiller” Tagnin, cuja fama de brava e exigente corria à boca miúda pelos corredores da FFLCH.
Although there are many English–Portuguese technical glossaries on the market, very few are designed to meet the specific needs of translators, whose main task is the production of an idiomatic text either in the mother tongue or in the foreign language. For that purpose, a mere list of monolexical terms (usually based on previous compilations or abstract conceptual schemata, and their equivalents) will not suffice. Most importantly, the producer of a text needs to know how a word is used in context, and this can be inferred from the observation of authentic examples. Corpus Linguistics has proved to be an invaluable tool in retrieving technical terms and phraseologies from corpora. In this paper, we employ a corpus-based methodology or, more precisely, the ‘corpus-driven approach’, to compile a bilingual, monodirectional English–Portuguese glossary of cooking terms ( Teixeira and Tagnin, 2008 ), covering the various stages of the project, with an emphasis on the identification of candidate terms, and their subsequent validation through the generation of frequency and keyword lists using the lexical analysis software, WordSmith Tools.
metodologia, tem se mostrado de extrema valia para a Tradução Técnica, seja para a prática tradutória em si, seja para o desenvolvimento de suas áreas afins como, por exemplo, a Terminologia. No presente artigo, relatamos a construção de um corpus multivarietal comparável de receitas em português brasileiro/europeu e inglês americano/britânico. A motivação para tal pesquisa foi a presença cada vez maior de obras da área editadas em português europeu no mercado editorial brasileiro. A exploração do corpus coletado revelou que as diferenças lexicais, sintáticas e culturais entre as variantes do português, comparadas às das variantes do inglês, são mais expressivas, justificando traduções na variante brasileira e obras terminológicas que explicitem essas diferenças.ABSTRACT: Corpus Linguistics, as a methodology, has been shown to be extremely valuable for Technical Translation, both for translation practice and terminological research.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.