ResumenEste artículo trata sobre un fenómeno de contacto interlingüístico que, a pesar de haber sido reconocido en alguna de sus formas por varios estudiosos, no ha recibido aún una caracterización del todo precisa: la interferencia lingüística de frecuencia. Específicamente, se plantean los siguientes objetivos: 1) caracterizar en forma satisfactoria dicho fenómeno, 2) reflexionar en torno a su perceptibilidad y si debiera o no censurarse de modo genérico en la formación de bilingües y 3) hacer algunas observaciones relativas al uso de términos como anglicismo de frecuencia. Las principales conclusiones a las que se llega son: 1) la interferencia de frecuencia consiste en una desviación cuantitativa con respecto a la lengua pertinente producto del conocimiento que tiene el hablante de otra lengua, desviación que puede ser interlingüísticamente convergente o divergente; 2) no existe razón para censurar tal fenómeno de modo genérico, y, si la hubiese, habría también que censurarlo en su forma interlingüísticamente divergente; 3) los términos como anglicismo de frecuencia han de reservarse para casos interlingüísticamente * Para correspondencia, dirigirse a: Carlos I. Echeverría Arriagada (echeverria.arriagada@ gmail.com), Universidad Chileno-Británica de Cultura, C/ Santa Lucía 124, Santiago, Santiago, Chile. 94 BOLETÍN DE FILOLOGÍA TOMO LI, NúMERO 1, 2016 convergentes del fenómeno, pero nunca para referirse a los recursos lingüísticos sobreutilizados en sí mismos.Palabras clave: lenguas en contacto, interferencia lingüística de frecuencia, educación bilingüe, términos como anglicismo de frecuencia.
La importancia de la traducción en la ciencia resulta indudable si admitimos, con Montgomery (2000: ix), que "science exists because scientists are writers and speakers" ('la ciencia existe porque los científicos son escritores y hablantes') y que "there are no boundaries, no walls, between the doing of science and the communication of it" ('no existen límites, ni muros, entre el ejercicio de la ciencia y su comunicación'). Una de las consecuencias de reconocer la comunicación de los hallazgos científicos como parte inherente de la ciencia es que un error en una traducción científica, en caso de entorpecer la transmisión del conocimiento en la comunidad o cultura de llegada, ha de considerarse un error en la práctica científica misma. Por supuesto, esto es verdad también en la lingüística: un error en la traducción de un texto glotológico ha de tomarse como una amenaza a la propia integridad de la disciplina. Por ello, en esta nota nos hemos propuesto el modesto objetivo de llamar la atención de los estudiosos del lenguaje, en especial en el ámbito hispánico, sobre un error en la versión española de un artículo que constituye una pieza importantísima -aunque no suficientemente valorada ni divulgada-de la lingüística del siglo XX. Nos referimos a la traducción de "Principes de syntaxe fonctionnelle" de Coseriu (1989) realizada por Teresa Moure, la cual apareció hace ya casi tres décadas en el primer volumen de la revista Moenia (Coseriu 1995).En dicho artículo, publicado originalmente en el vigesimoséptimo volumen de Travaux de linguistique et de philologie, Coseriu presenta, como se podía esperar por el título, los principios y las tareas centrales de la sintaxis o gramática funcional, cuyo cometido es, como traduce con acierto Moure, el de "establecer la estructura semánticogramatical propia de una lengua determinada" (Coseriu 1995: 11). Siendo esto así, uno de los aspectos centrales del texto -
El presente artículo constituye una aproximación a la subtitulación aficionada de animación japonesa (saaj) desde la perspectiva de la intertextualidad. Se busca, en lo esencial, mostrar la idoneidad del marco teórico adoptado para el estudio de actividades discursivas de la compleja naturaleza de la saaj y proporcionar la base para una consideración adecuada de esta práctica en particular.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.