El artículo pone su atención sobre los anglicismos tempranos que se impusieron en muchos dialectos hispanoamericanos por el enorme peso del imperialismo comercial británico durante todo el siglo XIX y se hallan completamente adaptados a la fonética y a la morfología del castellano, y se transcriben con la ortografía castellana. Son palabras que, se diría, no parecen anglicismos, dado que están completamente asimiladas como "chompa" (de jumper"), "saco" y "chaqueta" (de jacket"), "lonche" (de "lunch"), "faite" (de "fighter"), "queque" (de "cake") y "gasfitero"(de"gasfiter"). Se comenta el caso de lonche con detalle de su tratamiento lexicográfico. Además, se indica la presencia de fraseología procedente del inglés y, en sentido contrario, de algunos peruanismos en el inglés hablado en el sudoeste de Estados Unidos.
Vargas Llosa aborrece de ese afán tan telúricamente latinoamericano de trasladar a la literatura torrentes de palabras exóticas. Aplica un bisturí para extraer del léxico real tan sólo algunos términos y algunas maneras de hablar que dan un ligero color local a la narración sin que ésta se vuelva incomprensible. En un brevísimo fragmento de la novela, sin embargo, parecería a primera vista una concesión excepcional a ese «folclorismo» del que tanto trataba de distanciarse: los piuranos llaman a eso de tal modo y a eso otro de esta otra manera. Un análisis riguroso descubre que es parte de la ficción y que al incorporar algunos de los vocablos aparentemente registrados por el novelista, la lexicografía peruana ha caído en una pequeña y muy ingeniosa trampa.
En el marco de la adaptación del léxico patrimonial al espacio americano hay un caso
de etimología popular en la denominación de "limón sutil”, extendida en varios países de
Sudamérica, que resulta de una mala lectura del gentilicio denominativo "limón ceutí”.
Incorporado al español a través del portugués por el presunto origen magrebí de esta variedad
de cítrico, fue sometido a una transformación esporádica en el periodo de florecimiento
del periodo colonial.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.