In recent years translation quality evaluation has emerged as a major, and at times contentious, topic. The industry view on quality is highly fragmented, in part because different kinds of translation projects require very different evaluation methods. In addition, human and machine translation (MT) quality evaluation methods have been fundamentally different in kind, preventing comparison of the two. The lack of clarity results in uncertainty about whether or not a translation meets requesters' or end users' needs and leaves providers unclear about what requesters need and want. In response the EU-funded QTLaunchPad project has developed the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework, an open an extensible system for declaring and describing translation quality metrics using a shared vocabulary of "issue types"Keywords: Machine Translation, Translation quality, Metrics, Issues types. RESUM (MQM: Un marc per declarar i descriure mètriques de qualitat de la traducció)En els últims anys l'avaluació de la qualitat de la traducció s'ha convertit en un tema rellevant i a la vegada que, de vegades, polèmic. La perspectiva de la indústria sobre la qualitat està altament fragmentada, en part perquè diferents tipus de projectes de traducció requereixen mètodes molt diferents d'avaluació. A més, els mètodes d'avaluació de la qualitat de les traduccions humanes i de les traduccions elaborades amb traducció automàtica (TA) són d'índole diferent. La manca de claredat provoca incertesa sobre si una traducció compleix amb les necessitats del seu promotor o l'usuari final, i deixa als proveïdors amb dubtes sobre el que els clients volen i necessiten. Com a resposta a aquest fet, el projecte QTLaunchPad, finançat per la Unió Europea, ha desenvolupat el marc denominat Multidimensional Quality Metrics (MQM), un sistema obert i ampliable per declarar i descriure les mètriques sobre qualitat en traducció utilitzant un vocabulari compartit de "classes de problemes". RESUMEN (MQM: Un marco para declarar y describir métricas de calidad de la traducción)En los últimos años la evaluación de la calidad de la traducción se ha convertido en un tema relevante a la par que, en ocasiones, polémico. La perspectiva de la industria sobre la calidad está altamente fragmentada, en parte porque diferentes tipos de proyectos de traducción requieren métodos muy diferentes de evaluación. Además, los métodos de evaluación de la calidad de las traducciones humanas y de las traducciones elaboradas con traducción automática (TA) son de índole diferente. La falta de claridad provoca incerteza sobre si una traducción cumple con las necesidades de su promotor o su usuario final, y deja a los proveedores con dudas sobre lo que los clientes quieren y necesitan. Como respuesta a este hecho, el proyecto QTLaunchPad, financiado por la Unión Europea, ha desarrollado el marco denominado Multidimensional Quality Metrics (MQM), un sistema abierto y ampliable para declarar y describir las métricas sobre calidad en traducción utilizando un vocabulario co...
Many problems in the translation industry revolve around customer dissatisfaction with someone's translation quality and disputes between translators when one is revising the work of the other. To determine whether someone has attained translation quality, one must be able to measure it. To measure translation quality, one must be able to define it. And to define translation quality, one must be able to define both translation and quality. Our two prior articles have addressed these terms respectively. Those articles do not resolve disagreements about these terms; indeed, we authors have unresolved disagreements among ourselves. However, the articles outline how different definitions can radically affect people's expectations about translation and quality. This third article builds on the first two and presents two contrasting definitions of translation quality: a narrow one and a broad one. The narrow definition matches with the narrow definition of translation in the first article and an emphasis on the transcendent view of quality in the second article, while the broad definition matches with the broad definition of translation in the first article and an integration of the five approaches in quality management from the second article. The authors strongly disagree about which definition of translation quality is better for the translation industry. Rather than pretending these articles are the end of this discussion, the authors hope to encourage a broad-based continuation of the debate that has taken place among the authors.Keywords: Translation quality, Specifications, Metrics, Error categories, Broad, Narrow RESUM (Tot definint qualitat en traducció)Molts dels problemes de la indústria de la traducció giren al voltant de la insatisfacció del client amb la qualitat d'alguna traducció, així com amb conflictes entre traductors quan un revisa el treball d'un altre. Per determinar si algú ha arribat a la qualitat de traducció pactada, un ha de poder mesurar-la. Per poder mesurar la qualitat de la traducció, un ha de poder definir-la. I per definir la qualitat de la traducció, un ha de poder definir dos conceptes, traducció i qualitat. Els nostres dos articles anteriors han abordat aquests dos conceptes respectivament. Aquests articles no resolen les discrepàncies entre nosaltres. No obstant això, els articles exposen com les diferents definicions poden afectar radicalment les expectatives sobre traducció i qualitat. Aquest tercer article es basa en els dos articles anteriors i presenta dues definicions confrontades de qualitat en traducció: una més concreta i una altra més àmplia. La definició més concreta combina la definició més estricta de traducció del primer article amb la visió transcendent de qualitat del segon article. En canvi, la definició més àmplia combina la definició àmplia de traducció del primer article amb una integració dels cinc enfocaments sobre gestió de la qualitat del segon article. Els autors estan totalment en desacord pel que fa quina de les definicions de qualitat de traducci...
One way to answer the question "What is quality?" is to start with a framework put forward by Garvin (1984). That framework describes five approaches to determining quality: Transcendent, Product-Based, User-Based, Production-Based ("manufacturing" being Garvin's term) and Value-Based. Garvin does not claim that any one of these approaches is sufficient unto itself. Rather, a well-rounded view of quality requires all five. The present article briefly describes these five approaches to quality and references the work of several of the most visible and respected people in the discipline of quality management. Following that presentation, the article discusses arguments for and against applying qualitymanagement approaches to the translation industry. The authors of this article disagree about the relevance of quality management to the translation industry, but they do agree that stakeholders should take a position on the issue. Keywords: Quality, Quality Management, Translation, Fitness for Use, Requirements, Specifications, Transcendent, Product-Based, User-Based, Production-Based, ValueBased. RESUM (Què és la qualitat? Quan la gestió i la indústria de la traducció entren en contacte)Una manera de contestar la pregunta "què és qualitat?" pot a començar amb el marc presentat per Garvin (1984). Aquest marc descriu cinc enfocaments que determinen qualitat: l'enfocament transcendent, el basat en el producte, el basat en l'usuari, el basat en la producció (Garvin utilitza el terme "manufactura") i el basat en el valor. Garvin no sosté que un d'aquests enfocaments sigui suficient per si mateix. Per contra, una visió multidimensional de la qualitat ha de comptar amb els cinc enfocaments. Aquest article descriu breument aquests cinc enfocaments sobre la qualitat i fa referència al treball d'alguns dels autors més reconeguts i amb major visibilitat en l'àmbit de la gestió de la qualitat. A continuació l'article debat els arguments a favor i en contra de l'aplicació dels diferents enfocaments sobre la gestió de la qualitat en la indústria de la traducció. Els autors d'aquest article estan en desacord entre ells sobre la rellevància de la gestió terminològica en la indústria de la traducció, però sí que coincideixen en què les parts interessades haurien d'adoptar alguna posició al respecte. Paraules clau: qualitat, gestió de la qualitat, traducció, idoneïtat per a l'ús, requisits, especificacions, transcendent, basat en el producte, basat en l'usuari, basat en la producció, basat en el valor. RESUMEN (¿Qué es la calidad? Cuando la gestión y la industria de la traducción entran en contacto)Una manera de contestar la pregunta "¿qué es calidad?" puede en comenzar con el marco presentado por Garvin (1984). Dicho marco describe cinco enfoques que determinan calidad: el enfoque transcendente, el basado en el producto, el basado en el usuario, el basado en la producción (Garvin utiliza el término "manufactura") y el basado en el valor. Garvin no sostiene que uno de estos enfoques sea suficiente por sí mismo. Por el contrar...
The volume of Audiovisual Translation (AVT) is increasing to meet the rising demand for data that needs to be accessible around the world. Machine Translation (MT) is one of the most innovative technologies to be deployed in the field of translation, but it is still too early to predict how it can support the creativity and productivity of professional translators in the future. Currently, MT is more widely used in (non-AV) text translation than in AVT. In this article, we discuss MT technology and demonstrate why its use in AVT scenarios is particularly challenging. We also present some potentially useful methods and tools for measuring MT quality that have been developed primarily for text translation. The ultimate objective is to bridge the gap between the tech-savvy AVT community, on the one hand, and researchers and developers in the field of high-quality MT, on the other.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.